Вопрос авторских прав переводчиков достаточно сложный, но он четко регламентируется законодательствами разных стран. Российская Федерация не является исключением, и в Гражданском кодексе РФ имеются положения, которые регулируют все правоотношения в переводческой деятельности.

 

Что такое производные произведения?

Рассматривая вопросы авторских прав переводчиков, необходимо дать понятие производного произведения.

К нему относятся:

  • переводы;
  • различные обработки;
  • аранжировки;
  • экранизации;
  • аннотации и др.

То произведение, которое обрабатывают, называется оригинальным, соответственно, переработанное – производным.

Осуществляя перевод, автор работает над оригинальным произведением, а это является творческим процессом. Особенно ярко это проявляется в осуществлении литературных переводов, где от переводчика требуется особое мастерство, талант, творческие усилия и определенные умения.

Поэтому переводчик становится автором нового, а сам перевод, согласно законодательству, является объектом интеллектуальной собственности.

Но при этом необходимо помнить, что согласие на перевод должен дать правообладатель. Иначе, это будет нарушение его авторских прав. Из этого положения есть исключения:

  • не нужно получать согласие на произведения, являющиеся общественным достоянием;
  • нет необходимости получать разрешения на переводы нормативных актов, документов, которые изданы различными международными организациями.

Авторские права переводчиков

Итак, переводчик обладает авторскими правами на перевод, возникающими в момент создания произведения. Самым первым законодательным актом в России, который регулировал данные правоотношения, являлся Цензурный устав, изданный еще в 1828 году. Двумя годами позже появилось специальное Положение, регламентирующее права не только сочинителей, но и тех, кто осуществляет переводы, а также издателей.

В наши дни данные вопросы регламентируются ГК РФ. Авторские права человека, осуществляющего перевод, включают в себя:

  • исключительные (он может получать гонорар, передавать право использовать переведенное им произведение другому лицу);
  • личные неимущественные (авторства, отзыва, обнародования).

При желании перевести художественную литературу, необходимо обязательно уточнить в издательстве (обычно переводчики заключают договоры именно с издательствами) вопросы авторских и смежных прав, затем связаться с правообладателями и обязательно получить согласие.

Так как перевод является объектом авторского права, на него распространены и определенные виды правовой ответственности. В частности, если права будут нарушены, то предусмотрена административная, гражданская и даже уголовная ответственность.